《傅雷著譯全書》在上海首發
摘要:4月7日下午,紀念傅雷誕辰110周年——《傅雷著譯全書》首發式在上海市浦東新區周浦鎮舉行。王笈攝中新網上海4月7日電 (王笈)為紀念中國當代著名翻譯家傅雷誕辰11
4月7日下午,紀念傅雷誕辰110周年——《傅雷著譯全書》首發式在上海市浦東新區周浦鎮舉行。王笈攝
中新網上海4月7日電 (王笈)為紀念中國當代著名翻譯家傅雷誕辰110周年,由上海遠東出版社出版的《傅雷著譯全書》7日在上海首發。全書共計26卷、逾700萬字,收錄了傅雷的全部譯作和著作,是迄今為止傅雷譯著的最全合集。
傅雷早年留學法國,歸國后投身文學翻譯,此后一生都勤奮譯著,翻譯了法、英、美等國著名作家的作品30多部,形成了“傅雷體華文語言”。巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作經傅雷譯介到中國,影響廣泛而深遠。
“在中國的翻譯史上,傅雷是公認的巴爾扎克的權威。在傅雷翻譯的30多部作品中,有十幾部都是巴爾扎克的作品,其中,巴爾扎克的代表作《高老頭》等已經成為中國翻譯史上的經典之作。”傅譯研究專家金圣華說,“我們要讓傅雷一生致力于弘揚中國文化、溝通中西文化交流的志業能永遠流傳下去,延綿不絕。”
據了解,此次出版的《傅雷著譯全書》以《傅雷譯文集》《傅雷文集》《傅雷全集》為藍本,收錄了傅雷的全部譯作和著作,包括有關小說、傳記、藝術、政論等譯作36部、譯文26篇。全書收錄的著作中,除了著名的《世界美術名作二十講》和《貝多芬的作品及其精神》,還有涉及文學、美術、音樂、政論等文章136篇,以及家書251通和致友人書289通。
“巴爾扎克和羅曼·羅蘭是傅雷傾注心力最多,也是由于他的翻譯而(在中國)產生巨大影響的兩位作家,全書分別出了10卷和5卷,各卷力求保持原譯的本來面目,以存其真。”上海世紀出版股份有限公司遠東出版社總經理曹建告訴記者,“《傅雷著譯全書》出版過程中,從事傅雷研究的學者、專家們給予了大力支持。祝愿傅雷的著譯作品和翻譯精神乘新時代的春風,流芳百世。”(完)
責任編輯:fl
(原標題:中國新聞網)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業集團法律顧問單位:上海市匯業(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。